Tv-ohjelmien äänitekstitys ja kuvailutulkkaus
Äänitekstitys
Äänitekstitys on tv-kanavien palvelu, jonka voi ottaa käyttöön ilman lisälaitteita tai -ohjelmia. Koneääni lukee automaattisesti kuvaruudulla näkyvän tekstityksen, joten aikaa jää tapahtumien seuraamiseen. Ohjelman omat äänet kuuluvat taustalla.
Mitä ohjelmia äänitekstitetään?
MTV3 ja Nelonen äänitekstittävät kaikki vieraskieliset tv-ohjelmat lukuun ottamatta musiikki- ja ajankohtaisohjelmia sekä uutisia.
Yle äänitekstittää kaikki vieraskieliset tv-ohjelmat. Yle testaa tällä hetkellä äänitekstitystä uutislähetyksissä.
Miten äänitekstitys otetaan käyttöön?
Kun digitelevision tai digiboksin asetukset-valikosta valitsee ensisijaiseksi äänikieleksi hollannin, koneääni lukee automaattisesti ruudulla näkyvän tekstin.
Kun toissijaiseksi äänikieleksi valitsee suomen tai ruotsin, äänitekstityksen päätyttyä televisio siirtyy automaattisesti puhumaan suomea tai ruotsia.
Millainen laite tulisi hankkia?
Näkövammaisen henkilön on vastaanotinta hankkiessaan tarkistettava, että vastaanottimesta on valittavissa ensisijainen ja toissijainen ääni. Perusasetuksiin ensisijaiseksi äänikieleksi (audio) määritellään hollanti ja toissijaiseksi suomi.
Joissakin vastaanottimissa äänitekstitys ei toimi automaattisesti, vaikka ääniasetukset on tehty oikein. Toiminto kannattaa testata liikkeessä ennen ostoa.
Joissakin uusissa vastaanottimissa äänivalikossa voi hollannin lisäksi olla “näkörajoitteinen”- tai “audiokuvaus”-valinnat. Tarkemmat tiedot löytyvät laitteen käyttöohjeesta.
Kuvailutulkkaus
Yle esittää kuvailutulkattuna erityisesti uutta kotimaista draamaa kuten elokuvia ja sarjoja sekä dokumentteja. Myös lastenohjelmia sekä arkistoelokuvia esitetään kuvailutulkkatuna. Suoria kuvailutulkkauksia tehdään muutamiin tapahtumiin vuodessa. Yle kuvailutulkkaa sekä suomen- että ruotsinkielistä ohjelmasisältöä.